Публикации педагогических материалов:
текстовые статьи и презентации
  • lu_res@mail.ru
  • Следующее обновление сборников с № ISBN 05.05.2024г.

Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 69099 от 14.03.2017г.  Смотреть

Идентификатор Издательства в Российской книжной палате: 9908210  Смотреть

     
kn publ express   kn publ isbn
     
     
kn publ ob   kn publ master
     

Инсценировка на французском языке сказки Джанни Родари "Путешествие "Голубой стрелы"

Дата публикации: 2023-09-18 11:05:07
Статью разместил(а):
Белая Ольга Борисовна

Инсценировка на французском языке сказки Джанни Родари "Путешествие "Голубой стрелы"

Автор: Белая Ольга Борисовна

ГБОУ "Гимназия 209 "Павловская гимназия"

 

Аннотация: Материал инсценировки может быть использован при постановке спектакля учащимися 8-12 лет, изучающими французский язык по программе углублённого и базового уровня.

 

Introduction / Введение

Les enfants italiens ont beaucoup de chance! Pendant leur vacances d’hiver ils reçoivent deux fois des cadeaux: le 25 décembre et le 6 janvier. La Befanа est une très vielle fête italienne. Son origine remonte au temps des Romains. Son nom vient du mot Épifania, en français épiphanie. C’est le jour des Rois.

En Italie, la Befana juchée sur son balai de sorcière, apporte des cadeaux qu’elle glisse dans les chaussettes des enfants sages. Elle met du charbon dans les chaussettes de ceux qui ne le sont pas...

Il arrive aussi que certains enfants sages n’aient jamais de cadeaux...

Итальянским детям очень повезло! Во время зимних каникул они дважды получают подарки: 25 декабря и 6 января. Бефана - очень старый итальянский праздник. Его происхождение восходит ко временам римлян. Его название происходит от слова Эпифания.  Это день королей.

В Италии Бефана, летящая на своей метле ведьмы, приносит подарки, которые она кладет в носки мудрым детям. Она кладет уголь в носки тем, кто этого не заслуживает...

Бывает также, что некоторым хорошим детям подарки всё - таки не достаются...

Personages / Действующие лица:

La Befana / Бефана

Teresa / Тереза

Francesco / Франческо

Piècette / Кнопка

Le Pilote Assis / Пилот

L’Ours Jaune Жёлтый / Медвежонок

La Poupée Rose / Кукла Роза

La Marionnette / Марионетка

 

В спектакле используется музыка из « Детского альбома» Петра Ильича Чайковского.

Scène 1  Dans la boutique / Сцена 1  В магазине игрушек.

Бефана и служанка возвращаются в магазин после раздачи подарков. Замерзли. Бефана кашляет. (Тема Бабы Яги)

Befana  Allume le poèle, comme ça nous nous sécherons. Et repose le balaie: nous n’en aurons pas besoin.

Teresa  C’est bien joli de voler avec un balai. Mais maintenant qu’il y a d’avions et de fusées, je n’en vois vraiment l’utilité.

Befana   Prépare-moi une bonne camomille!

Teresa  La baronne sera servie

Befana Donc, voyons un peu. Affaires bien maigres, cette année, et très peu d’argent. Ils veulent tous de beaux cadeaux, on le sait bien, mais quand il s’agit de payer, alors c’est une autre affaire. Comme si la Befana tenait une charcuterie, et puis ni vu ni connu ... Teresa, est-elle prête ma camomille?

Teresa   Tout de suite, tout de suite, madame la baronne.

Befana   Tu as bien mis une petite goutte de rhum?

Teresa    J’en ai mis deux petites cuillères.

Befana   Tu exagères, une et demie suffisait. Maintenant je comprends la bouteille est presque vide: et dire que nous l’avons acheté il y a seulement quatre ans.... Les jouets que j’avais au magasin, je les ai tous distribués! Il faut monter d’autres de la réserve!!!

Затопи печку, — сказала Фея, — нужно просушить одежду. И поставь на место метлу: теперь целый год можно не думать о полетах с крыши на крышу да еще при таком северном ветре.

Служанка поставила метлу на место, ворча:

— Хорошенькое дельце — летать на метле! Это в наше-то время, когда изобрели самолеты! Я уже простудилась из-за этого.

— Приготовь мне бокальчик цветочного отвара, — приказала Фея, надев очки и садясь в старое кожаное кресло, стоявшее перед письменным столом.

— Сию минутку, баронесса, — сказала служанка.

— Итак, подведем баланс. Дела в этом году неважные, денег маловато. Еще бы, все хотят получить от Феи хорошие подарки, а когда речь заходит о том, чтобы платить за них, все начинают торговаться. Все стараются брать в долг, обещая уплатить потом, как будто Фея — это какой-то колбасник.

— Тереза, отвар готов?

— Готов, готов, синьора баронесса.

— Ты влила сюда капельку рома?

— Целых две ложечки!

— Мне хватило бы и одной … Теперь я понимаю, почему бутыль почти опустела. Подумать только, мы купили ее всего четыре года тому назад! Впрочем, сегодня особенно жаловаться нечего: все игрушки, которые были в магазине, разошлись, и сейчас нам нужно будет принести со склада новые.

Scène 2  Derrière le vitre / Сцена 2. За витриной.

Франческо идет вдоль витрины, тем временем Фея и служанка расставляют новые игрушки. Музыкальная пьеса Болезнь Куклы.

Befana  Ces Peaux-Rouges me rapportent deux cents lires chacun, même peut-être trois cents. Les Peaux-Rouges sont très à la mode! Ce train est une merveille. Je le baptiserai la Flèche Bleue, et je suis prête à me retirer des affaires si dès demain les enfants ne viennent pas le dévorer des yeux.

Эти индейцы мне приносят доход по двести лир каждый, даже, пожалуй, по триста лир. Сейчас индейцы очень в моде. Не кажется ли тебе, что этот электрический поезд просто чудо?! Я назову его Голубой Стрелой и, клянусь, брошу торговлю, если с завтрашнего дня сотни ребячьих глаз не будут пожирать его с утра до вечера.

Фея открывает витрину и солнечный свет ослепляет игрушки.

Le Capitaine Demibarbe    Bougre de mille baleines aveugles!

La Poupée Rose, L’Ours Jaune, LaMarionnette     Au secours! Au secours! Au secours!

Le Général     À l’armée! À la bataille! À coup de canon!

Le Grand Chef Plume d’Argent   Jouets blancs, pas de crainte. Lui Grand Esprit Soleil, lui ami. Regardez comme place joyeuse parce que soleil arrivé.

Le Capitaine Demibarbe    Bougre de mille baleines enivrées, moi je suis un loup de mer, pas un loup de soleil!

— Сто тысяч глухих китов! — рявкнул Полубородый Капитан. — Что случилось?

— На помощь! На помощь! — завизжали куклы, прячась друг за друга.

Генерал приказал немедленно повернуть пушки в сторону неприятеля, чтобы быть готовым отразить любую атаку. Только Серебряное Перо остался невозмутимым. Он вынул изо рта длинную трубку, что делал только в исключительных случаях, и сказал:

— Не бойтесь, игрушки. Это Великий Дух — Солнце, всеобщий друг. Смотрите, как повеселела вся площадь, радуясь его приходу.

— Тысяча пьяных китов! — пробормотал снова Капитан. — Я ведь морской волк, а не солнечный!

Франчесо опускается на коленки и смотрит на Голубую стрелу.

Le Pilote Assis   Voilà, il fallait que ça tombe sur moi. Tout le monde se réchauffe sauf moi.

Piècette   Bizarre, j’avais toujours entendu dire que les enfants sont joyeux et qu’ils ne font que rire et jouer du matin au soir. Celui-ci ne m’a pas l’air joyeux du tout...

— Должно же было так случиться, чтобы именно я оказался в тени!

«Странно, — произнесла Кнопка. — Я всегда слышала, что дети — веселый народ. Они только и знают, что смеются и играют с утра до вечера. А этот мне кажется грустным, как старичок. Что с ним случилось?»

 Scène 3  Sur le seuil  / Сцена 3 На пороге.

La Befana  Eh bien! Qu’y a-t-il? Dépêche-toi parce que je n’ai pas de temps à perdre.

Francesco  Voilà ... Madame ...

La Befana    Mon garçon, dépêche-toi, ou bien laisse-moi tranquille et écris-moi plutôt une belle lettre

Francesco    Je vous l’ai déjà écrite

La Befana     Comment t’appelles-tu?

Francesco    Monti Francesco

La Befana    Adresse?

Francesco    18, rue Garibaldi

La Befana     Humh... Exact, tu m’as écrit il y a 23 jours, en me demandant pour cadeau un train éléctrique. Et pourquoi seulement un train?  Tu peux  me demander aussi un avion, ou un dirigeable, un astronef interplanétaire.

Francesco  Mais moi, j'aime le train, madame la Befana

La Befana  Il aime le train,... Pour ta gouverne, sache que je ne suis ni bonne ni méchante. Je fait mon travail et je ne peux pas travailler gratis. Ta mère n'as pas d'argent. Elle doit encore me payer le petit cheval et la toupie. Tu es au courant?

Francesco   Non

La Befana   Et voilà pourquoi cette année tu n'as rien. Suis-je claire? J'ai raison? Oui ou non?

Francesco Oui, madame, vous avez raison, en fait je pensais que vous aviez oublié mon adresse.

La Befana    Non, je me la rappelle très bien. Et un jour j'enverrai ma secretaire prendre l'argent pour les jouets des années passées.

Teresa      Quel honneur, madame la baronne!

La Befana  Je vous en prie, je vous en prie, Maintenant, mets sur la porte le panneau "fermé jusqu'à demain"

Teresa   Oui, madame la baronne!

— Ну? В чем дело? — Всем своим видом Фея как бы хотела сказать: «Говори побыстрее, у меня нет времени».

— Я … Синьора … — прошептал мальчик.

— Мальчик мой! — воскликнула Фея, которая чувствовала, что начинает терять терпение, как всякий раз, когда ей приходилось говорить с людьми, не подозревающими о ее благородных титулах. — Дорогой мой мальчик, времени у меня очень мало. Поторопись или же оставь меня в покое, а лучше всего напиши мне хорошее письмо.

— Но, синьора, я уже написал вам, — торопливо прошептал мальчик, боясь потерять мужество.

— Ах, вот как! Когда?

— Около месяца тому назад.

— Сейчас посмотрим. Как тебя зовут?

— Монти Франческо.

— Адрес?

— Квардиччиоло …

— Гм … Монти, Монти … Вот, Франческо Монти. Действительно, двадцать три дня тому назад ты просил у меня в подарок электрический поезд. А почему только поезд? Ты мог бы попросить у меня аэроплан или дирижабль, а еще лучше — целый воздушный флот!

— Но мне нравится поезд, синьора Фея.

— Ах, дорогой мой мальчик, тебе нравится поезд?! А ты знаешь, что через два дня после твоего письма сюда приходила твоя мать …

— Да, это я попросил ее прийти. Я ее так просил: пойди к Фее, я ей уже все написал, и она так добра, что не откажет нам.

— Я не хорошая и не плохая. Я работаю, но не могу работать бесплатно. У твоей матери не было денег, чтобы заплатить за поезд. Она хотела в обмен на поезд оставить мне старые часы. Но я видеть их не могу, эти часы! Потому что они заставляют время двигаться быстрее. Я также напомнила ей, что она еще должна заплатить мне за лошадку, которую брала в прошлом году. И за волчок, взятый два года тому назад. Ты знал об этом?

— Нет, мальчик этого не знал. Мамы редко делятся с детьми своими неприятностями.

— Вот почему в этом году ты ничего не получил. Ты понял? Не кажется ли тебе, что я права?

— Да, синьора, вы правы, — пробормотал Франческо, — Я просто думал, что вы забыли мой адрес.

— Нет, напротив, я помню его очень хорошо. Видишь, вот он у меня записан. И на днях я пошлю к вам моего секретаря, чтобы взять деньги за прошлогодние игрушки.

Старая служанка, которая прислушивалась к их разговору, услышав, что ее назвали секретарем, чуть не потеряла сознания и должна была выпить стакан воды, чтобы перевести дух.

— Какая честь для меня, синьора баронесса! — сказала она своей хозяйке, когда мальчик ушел.

— Хорошо, хороню! — грубовато пробормотала Фея. — А пока повесь на дверь объявление: «Закрыто до завтра».

Франческо уходит. Звучит тема Похороны Куклы. Игрушки приближаются к витрине магазина и провожают Франческо.

Scène 4  Depart / Сцена 4 Побег

Le Grand Chef Plume d’Argent   Mesdames et messieurs, tout ecouter ce que Piècette dire. Chien parler  toujours peu  et penser  beaucoup. Qui penser beaucoup dire chose sage.

Piècette     Cet enfant... ce Francesco.... vous croyez qu'il recevra quelque cadeau de la Befana cette année?

Tous    Non! Non! Non!

Piècette  Moi aussi! Je pense que  Francesco n'aura rien cette année, parce que son nom est iscrit sur le grand livre des pauvres. Bon, nous savons comment il s'appelle, nous connaissons son adresse: pourquoi n'allons-nous pas tous ensemble chez  Francesco?

La Poupée Rose , La Marionnette  Oh oui, une surprise!!!

Le Capitaine Demibarbe  Taisez-vous, les femmes devraient toujours se taire.

Le Grand Chef Plume d’Argent  Moi d'accord aller tous  chez Francesco. Qui vient!

Tous  Moi! Moi! Moi!

Le Général   Une révolte?! Il faut obeir aux ordres. Il faut rester disciplinés. A vrai dire, l'idée de me faire commander par une vielle Befana ne me plaît pas à moi aussi. Formez-vous en colonne! A la marche! un-deux, gauche, gauche! (Маршируют под Марш деревянных солдатиков) Halte! Un-deux! Je ne sais pas le chemin...

Piècette Nous les chiens, nous avons la manie de mettre le nez partout. C'est un defaut utile parfois.

— Синьоры, слушай все, что Кнопка говорить. Пес всегда мало говорить и много думать. Кто думать много, мудрая вещь говорить.

— Этот мальчик … Франческо… Вы думаете, он получит в этом году от Феи какой-нибудь подарок?

— Не думаю, — ответил Начальник Станции. — Его мать больше не приходила сюда, и писем она больше не пишет — я всегда внимательно слежу за почтой.

— Ну вот, — продолжал Кнопка, — мне тоже кажется, что Франческо ничего не получит. Но я, по правде сказать, не хотел бы попасть ни к какому другому мальчику.

— Я тоже, — пробормотал Желтый Медвежонок, почесывая затылок.

— Мы тоже, — сказала Марионетка

— А что вы скажете, — продолжал пес, — если мы преподнесем ему сюрприз?

— Ха-ха-ха, сюрприз! — засмеялись куклы. — Какой же?

— Замолчите, — приказал Капитан, — женщины всегда должны помалкивать.

— Прошу прощенья, — крикнул Сидящий Пилот, — не шумите так, а то наверху ничего не слышно! Пусть говорит Кнопка.

— Мы знаем его имя, — произнес Кнопка, когда восстановилась тишина. — Знаем его адрес. Почему бы нам всем не пойти к нему?

— К кому? — спросила одна из кукол.

— К Франческо.

— Но это бунт! — воскликнул Генерал. — Предлагаю повиноваться моим приказам!

Нужно быть дисциплинированными!

— Однако, — вмешался Начальник Станции, — мы знаем адрес, но мы не знаем дороги.

— Я об этом подумал, — робко прошептал Кнопка, —У нас, собак, есть такой недостаток — совать повсюду свой нос. Иногда этот недостаток бывает полезным, я могу отыскать дорогу чутьем.

— А я умею читать земля, — промолвил Серебряное Перо. — Я тоже говорить, чтобы всем ходить к Франческо.

Все отправляются за Кнопкой под Марш деревянных солдатиков.

Le Général  Avez-vous jamais vu un train descendre des escaliers?

- Вы когда-нибудь видели поезд, поднимающийся по лестнице?

Общее замешательство

Le Grand Chef Plume d’Argent   Une idée!!! Pilote, Pilote Assis  transporter tous avec avion.

Идея! Пилот! Переносить всех на самолёте ...

Все бросаются, толкаясь к пилоту, куклы в первых рядах.

Le Grand Chef Plume d’Argent  Qui avoir pieds pas avoir besoin d'ailes!

У кого есть ноги, тому не нужны крылья.

Серебряное Перо регулирует подъем по лестнице под Марш деревянных солдатиков.

Scène 5   La découverte de disparition /  Сцена 5  Обнаружение пропажи.

Teresa   Au secours! Au secours!  Madame la baronne, aux voleurs, aux assassins! Les jouets ont disparu! La vitrine est vide!

La Befana  Miséricorde! La Flèche bleue a disparu. Disparu sans laisser de trace. Plus vite en route!

— На помощь, на помощь! Синьора баронесса, воры, разбойники!

— Кто там? Что случилось? — ответил голос хозяйки.

— Из витрины украли все игрушки!

Под тему Бабы Яги Бефана и Тереза на метле преследуют беглецов.

Scène 6  Adieu à l’Ours Jaune /  Сцена 6  Прощание с медвежонком.

Беглецы пробираются по улице сквозь снежную бурю. Тема Болезнь Куклы.

Le Général   Aux armes!  Aux armes! 

Tous      Qu’y a-t-il?

Le Général   Un ennemi! Tous aux batteries! Chargez les canons!

Le Capitaine Demibarbe   Bougre de mille baleines cuirassées! Portez des canons à bord de mon navire!

La Marionnette  Oh, Seigneur, c’est la querre qui éclate!

La Poupée Rose  Je viens de faire ma permanente et qui sait ce que vont devenir avec mes boucles

Le Général   Silence! On n’entendra pas mes commendements.

Piècette  Arrête! Arrête par pitié! Je vous assure que l’ennemie n’est pas du tout un ennemie. Ce n’est qu’un enfant, un enfant endormi.

— Тревога, тревога!

— На горизонте неприятель, разве вы не видите? Все к пушкам! Зарядить орудия! Приготовиться к стрельбе!

— Тысяча глухонемых китов! — рявкнул Капитан с высоты своего парусника

— Ах, синьоры, сейчас начнется война! Я только что уложила волосы, и, кто знает, что будет теперь с моей прической!

— Замолчите все! — скомандовал он. — Из-за вашей болтовни солдаты не слышат моих приказаний.

— Остановитесь! Пожалуйста, остановитесь!Уверяю вас, это на самом деле не неприятель. Это всего-навсего ребенок, спящий ребенок!

Le Grand Chef Plume d’Argent  Chien avoir raison. Moi, voir enfant et ne pas voir ennemie

La Poupée Rose  C’est vraiment un enfant

La Marionnette   Il est blond, je le vois

La Poupée Rose  C’est un enfant mal élevé. Il dort avec un doigt dans la bouche!

Le Capitaine Demibarbe  Bougre de mille baleines! Cet enfant n’a pas du tout l’air d’être un pirate. C’est un pacifique brigantin qui navigue sur l’océan des rêves.

Le Pilote Assis Tiens! Un message! C’est écrit ici: «À madame la Befana».

Le Général   Un espion de l’ennemi!

Le Grand Chef Plume d’Argent   Lire aussitôt!

Le Capitaine Demibarbe  (читает)

Madame la Befana,

J’ai beaucoup entendu parler de vous mais je n’ai jamais reçu de cadeau, ni grand ni petit. Je vous en prie, faites-moi ce Plaisir, Madame la Befana; je suis un bon petit garcon, tout le monde le dit, et je le serai encore plus si vous me rendez heureux. Sinon, à quoi cela me sert d’être un bon petit garçon?

Votre Giampaolo

Bougre de mille baleines endormies! Il me semble que notre maîtresse fait une injustice: voici un enfant qui par sa faute deviendra méchant                  

La Marionnette  Qu’est-ce que cela veut dire devenir méchant? (никто ей не отвечает… пауза)

La Poupée Rose   Il faut faire quelque chose. Dommage que Giampaolo n’a pas écrit ce qu’il souhaite

Le Capitaine Demibarbe  Il faudrait un volontaire

Желтый медвежонок покашливает, но стесняется заговорить

Le Pilote Assis  Avance, parle!

L’Ours Jaune   Voilà,(покашливает) je suis déjà fatigué de me promener par le monde. Je pourrais m’arrêter ici, vous ne croyez pas? Ne me regardez pas comme ça, sinon je deviendrais un Ours Rouge.

Le Capitaine Demibarbe  Bien, reste ici toi. Pressons, mesdames et messieurs! On part!

L’Ours Jaune   Doucement, doucement, mon ami, sinon tu le réveilles (медвежонок забирается к спящему мальчику и начинает шептать ему на ухо) La Befana est passée et elle t’a laissé un Ours Jaune en peluche. Un très bel ourson. Dans le dos il a une petite clé pour remonter son mécanisme. Quand on le remonte, l’Ours fait un ballet comme les ours dans les cirques. Maintenant je te le montre.

— Пес прав. Я видеть ребенка и не видеть неприятеля.

— Правда, это ребенок, — сказала одна.

— И очень худенький, — добавила вторая.

— Это невоспитанный ребенок, — изрекла третья, — он спит и держит палец во рту.

— Тысяча новорожденных китов! — загремел Полубородый Капитан, нервно поглаживая безбородую половину подбородка. — А я уж подумал, что на горизонте появилось пиратское судно. Но, если не обманывает меня моя подзорная труба, этот ребенок не похож на пирата. У него нет ни абордажных крючьев, ни черной повязки на глазу, ни черного пиратского флага с черепом и костями. Мне кажется, что эта бригантина мирно плавает в океане снов.

Сидящий Пилот полетел на разведку к самой кровати, пролетел два-три раза прямо над мальчиком, неся в руках письмо. - Видите? Здесь написано: «Синьоре Фее».

«Синьора Фея, я услышал о вас впервые в этом году; до этого я никогда ни от кого не получал подарков. В этот вечер я не тушу лампу и надеюсь увидеть вас, когда вы придете сюда. Тогда я расскажу вам, какую игрушку мне бы хотелось получить. Я боюсь заснуть и поэтому пишу это письмо. Очень прошу вас, синьора Фея, не откажите мне: я хороший мальчик, это все говорят, и буду еще лучше, если вы сделаете меня счастливым. А не то зачем же мне быть хорошим мальчиком? Ваш ДЖАМПАОЛО».

— Тысяча дохлых китов! — раздался голос Полубородого Капитана. — Мне кажется, что наша старая хозяйка несправедлива. Вот ребенок, который по ее вине может стать плохим.

— Что значит стать плохим? — спросила кукла Роза.

Но никто ей не ответил, а другие куклы потянули ее за юбку, чтобы она замолчала

— Требуется доброволец, — подсказал Полубородый Капитан.

В это время раздался какой-то странный кашель. Когда люди так кашляют, это значит, что они хотят что-то сказать, но боятся.

— Смелее говори! — крикнул Пилот, который сверху всегда первым видел, что случилось.

— Так вот, — проговорил Желтый Медвежонок, еще раз кашлянув, чтобы скрыть свое смущение, — по правде сказать, слишком длительные путешествия мне не нравятся. Я уже устал бродить по свету и хотел бы отдохнуть. Не кажется ли вам, что я мог бы остаться здесь?

— Не смотрите так на меня, — сказал он, — не то я превращусь в красного Медведя. Мне кажется, что на этой кроватке я могу чудесно подремать в ожидании рассвета, а вы будете бродить по улицам в такой холод и искать Франческо.

— Хорошо, — сказал Капитан, — оставайся здесь. Дети и медведи живут дружно, потому что хотя бы в одном они схожи: они всегда хотят играть.

Медвежонок танцует под Неаполитанскую песенку. В конце танца ложится рядом со спящим мальчиком.

— Тише, тише, друг мой, — сказал самому себе Медвежонок, — не разбуди его.И вот Медвежонок пустился на хитрость, которая вам никогда не пришла бы в голову: он наклонился к уху мальчика и тихо-тихо стал нашептывать:

— Фея уже пришла и оставила тебе Желтого Медвежонка. Чудесный Медвежонок, уверяю тебя! Я хорошо его знаю, ведь я столько раз видел его в зеркале. Из спины у него торчит ключик для завода пружины, и, когда она заведена, Медвежонок танцует, как танцуют медведи на ярмарках и в цирке. Сейчас я тебе покажу.

Желтый Медвежонок никогда еще не танцевал так хорошо. Мальчик засмеялся во сне и от смеха проснулся.

Giampaolo  Mon petit ourson que je t’aime! Merci la Befana!

- Мой милый медвежонок, как же я тебя люблю! Спасибо Бефана! 

Scène 7    Adieu à la Poupée Rose / Сцена 7  Прощание с куклой Розой.

Le Capitaine Demibarbe   Bougre de mille baleines noctambules! Là-dedans on y voit comme dans un four

Le Général  Un piège de l’ ennemi!

Piècette  Il y a quelqu’un ici

La Marionnette  C’est une petite fille. Elle dort, vous voyez?

La Poupée Rose   Sentez-vous comme elle a froid. Je tache de la réchauffer.

La Marionnette  Pauvres comme un petit garçon de la cave ?

Le Pilote Assis  Plus pauvre, plus pauvre. Cette petite n’a pas de maison. Elle se cache dans ce porche pour ne pas mourir de froid.

La Marionnette  Elle dort?

Le Pilote Assis  Oui, elle dort d’un étrange sommeil.

Piècette   C’est-à-dire?

Le Pilote Assis  Je crois qu’elle ne se  réveillera plus.

La Poupée Rose   Voilà une vrai idiotie, pourquoi elle ne se réveille pas? Je reste ici jusqu’à ce qu’elle se reveille. Je suis fatiguée de voyager. Je n’aime pas me promener dans les rues la nuit. Je resterai ici! Francesco est un garcon il ne sait pas quoi faire d’une poupée. Vous lui transmettrez mes salutations.

 La Marionnette  Adieu! Tu me donnes envie de pleurer. Tu sais que je ne sais pas pleurer. Je suis de bois. Je n’ai pas de Cœur. Adieu!

Tous  Adieu!

La Poupée Rose   Au revoir! Doucement, doucement, mon amie, sinon tu la réveilles (кукла  забирается к спящей девочке и начинает шептать ей на ухо) La Befana est passée et elle t’a laissé une Poupée Rose. Une très belle Poupée Rose. Dans le dos elle  a une petite clé pour remonter son mécanisme. Quand on la remonte, La Poupée fait un ballet et parle “Maman, Maman”. Maintenant je te le montre.

— Тысяча китов-болтунов! — заворчал Полубородый Капитан. — Эти девчонки ни минуты не могут помолчать.

— Ой, здесь кто-то есть! — воскликнула кукла Роза своим милым голоском, похожим на трель кларнета.

— Мне тоже кажется, что здесь люди.

— Это девочка, — заговорили куклы.

— Посмотрите, она спит.

— Как она замерзла! У нее ледяная кожа.

Самые смелые куклы протягивали свои ручки, чтобы пощупать, какая холодная у девочки кожа. Делали они это очень тихо, боясь разбудить девочку, но та не просыпалась.

— Какая она оборванная!

— Попробуем согреть ее, — предложила кукла Роза.

Она ласково коснулась своими ручонками рук девочки и стала растирать их. Бесполезно. Руки девочки были как два куска льда. Один стрелок спустился с крыши вагона и подошел к девочке.

— Э-э-э, — протянул он, бросив взгляд на маленькую, — много я видел таких девочек…

— Вы ее знаете? — спросили куклы.

— Знаю ли я ее? Нет, именно эту не знаю, но встречал похожих на нее. Это девочка из бедной семьи, и все тут.

— Как мальчик из подвала?

— Еще беднее, еще беднее. У этой девочки нет дома. Снег застал ее на улице, и она укрылась в подъезде, чтобы не умереть от холода.

— А сейчас она спит?

— Да, спит, — ответил солдат. — Но странный у нее сон.

— Что вы хотите этим сказать?

— Не думаю, чтобы она проснулась когда-нибудь.

— Не говорите глупостей! — решительно возразила кукла Роза. — Почему она не должна проснуться? А вот я останусь здесь до тех пор, пока она не проснется. Я уже устала путешествовать. Я домашняя кукла, и мне не нравится бродить ночью по улицам. Я останусь с этой девочкой и, когда она проснется, пойду вместе с ней.

— Я останусь здесь! — решительно повторила Роза. — Конечно, это нехорошо по отношению к Франческо, но вообще-то я не думаю, чтобы его огорчило мое отсутствие. Франческо — мужчина, и он даже знать не будет, что ему делать с куклой. Вы передадите ему мой привет, и он простит меня.

— Прощай, прощай! — шепотом говорили игрушки кукле Розе.

— До свидания, — дрожащим голосом отвечала она. Нечего скрывать, ей было страшно оставаться одной. Она прижалась к спящей девочке и повторила: — Прощайте!

Три Марионетки все вместе высунулись из окошка.

— Прощай! — хором прокричали они. — Нам хочется плакать, но ты ведь знаешь, что это невозможно. Мы сделаны из дерева, и у нас нет сердца. Прощай!

— Тише, тише,— сказала сама себе Кукла Роза, — не разбуди её. Она наклониламь к уху девочеи и тихо-тихо стала нашептывать:

— Фея уже пришла и оставила тебе Куклу Розу.  Чудесную Куклу, уверяю тебя! Я хорошо её знаю, ведь я столько раз видела её в зеркале. Из спины у неё торчит ключик для завода пружины, и, когда она заведена, Кукла танцует, как танцуют балерины. Сейчас я тебе покажу.

Кукла танцует под Вальс из Детского альбома П.И. Чайковского. Потом устраивается рядом со спящей девочкой.Так и нашли их утром: обнявшись, как сестренки, на полу сидели замерзшая девочка и Кукла Роза.

Scène 8 L'exploit du Grand Chef Plume d’Argent /Сцена 8 Подвиг Серебряного Пера.

Под тему Бабы Яги Бефана и Тереза на метле преследуют беглецов. Завидев их, забираются на дерево.

Teresa    Madame la barone, ce sont eux!

La Befana   Chut! Tais-toi! Ne bouge pas! Tais-toi, ou tu les fais fuir.

Teresa  Je ne peux pas rester où je suis

La Befana   Je te dis de rester où tu es.

Teresa  Dites-le à la branche, je tombe....Ah-ah-ah!!!

La Befana  Remonte tout de suite dans l’arbre, si non je te baisse ton salaire

Teresa Au secours! Au secours! Les Indiens! Ils m’arrachent les cheveux. Monsieur l’Indien, vous allez m’arracher les cheveux?

Le Grand Chef Plume d’Argent   Nous, ne pas arracher les cheveux. Nous être braves Indiens pour faire jouer enfants et ne pas tuer personne

Teresa  Oh, merci, monsieur l’Indien. Si vous me laisser partir, je vous donne une liste de tous les enfants qui ne reçoivent pas de cadeaux de la Befana. ...Peut-être vous pouvez faire plaisir à quelques-uns d’entre eux.

Синьора баронесса, это они!

— Тише, Тереза, тише, а то они услышат и убегут!

— Бог мой, только этого еще не хватало после всех лишений, которые мы перенесли, отыскивая их!

— Замолчи, говорят тебе, а то я снижу тебе заработную плату!

— Мы слышать шум. Кто-то ходит по деревьям.

И вдруг на дереве хрустнул сучок. Это старая служанка, боясь упасть, уцепилась за ветку, которая не выдержала ее тяжести и треснула.

— Шш! — прошипела Фея. — Тихо! Не шевелись! Останься на месте нас услышали!

— Не могу остаться на месте, я вот-вот упаду.

— Я говорю тебе: останься на месте.

— Скажите это ветке, синьора баронесса. Она трещит, я слышу. Ради бога, синьора хозяйка, помогите!

— Вернись назад! — закричала испуганная Фея. — Лезь скорее на дерево!

— Помогите, синьора хозяйка, помогите! Я попала в плен к индейцам! Они вырвут мне волосы!

— Хорошо! — крикнула она. — Я полечу одна! Но не приходи потом жаловаться, если я снижу тебе заработную плату. Я не могу позволить себе роскошь платить тебе деньги за то, что ты в рабочее время спокойно развалилась посреди улицы.

— Какое тут спокойствие, синьора хозяйка!

Фея не стала ее слушать. Бормоча проклятия, она улетела.

Серебряное Перо стоял в двух сантиметрах от носа служанки и с любопытством наблюдал за ней.

— Синьор индеец, — стала спрашивать бедная старушка, — вы вырвете мне волосы, не так ли? Ведь такой у вас обычай?

— Мы не вырывать ни один волос, — строго произнес Серебряное Перо. — Мы есть храбрый индеец, никого не убиваем, а только играть с детьми.

— Ах, спасибо, синьор индеец! А что вы будете делать со мной? Если вы отпустите меня, то я обещаю вам…

— Что вы обещаете?

— Вот видите, я сделала список всех детей, которые не получат подарков от Феи. Что ж вы думаете, мне ведь тоже их жаль… Я не могу видеть их грустные лица, когда они приходят к моей хозяйке. Я записала их имена, видите? Вот он, список… Может быть, вы захотите отправиться к кому-нибудь из них?

Серебряное Перо молниеносно принимал решения.

Он выхватил список, который протягивала ему служанка.

— Нас ждет Франческо, — робко промолвил Кнопка. — Мы, наверно, находимся в десяти шагах от его дома.

— Сначала ходить в дом к Франческо, и кто хочет — остаться с ним. Потом ходить к другим мальчишкам, — сказал Серебряное Перо.

— Тысяча бродячих китов! Если вы думаете, что я хочу путешествовать всю мою жизнь.

Scène 9  Près de la maison de Francesco

Кнопка добегает до дома Франческо первая. Обнюхивает опустевший дом. Франческо дома нет.

Piècette  Nous sommes arrivés! C’est ici.... la maison est inhabité... il n’y a personne

Le Pilote Assis  Il ne nous reste qu’à rentrer chez la Befana

Le Capitaine Demibarbe   Jamais! En ce qui me concerne je ne rentre pas chez la Befana

Le Grand Chef Plume d’Argent  Ici rester nombreux  Francesco, rester beaucoup d’autres Francesco, nombreux Piero, Anna, Marie, Giuseppe. Nous aller trouver ces Francesco

Piècette Je ne viens pas avec vous, je veux retrouver Francesco, je veux retrouver mon ami! Bon voyage!

— Мы приехали. Но в доме никого нет...

— Нам ничего не остается, как вернуться в лавку Феи...

— Никогда! — решительно воскликнул Полубородый. — Скорее я буду плавать в луже или сделаюсь пиратом!

— Что же вы предлагаете?

— Я уже сказал: что касается меня, то к хозяйке я не вернусь.

Серебряное Перо вспомнил о списке, который он взял у служанки Феи. Он вытащил список из кармана и принялся изучать его.

— Здесь есть много Франческо, — сказал он.

Перед пассажирами Голубой Стрелы сверкнул луч надежды.

— А наш здесь есть?

— Нет. Здесь много других Франческо и много Пьеро, Анн, Марий, Джузеппе.

— Все эти дети не получат подарков от Феи, — прошептал Полубородый. — Кто знает! Может быть… Правильно я говорю?

Кнопка остался на пороге дома Франческо, своего Франческо.

— Я не пойду с вами, — робко сказал он, — я хочу найти Франческо.

— Но ведь их так много! — сказали ему.

— Я знаю, но я хочу отыскать нашего.

Верный маленький песик печально смотрел на удалявшихся друзей.

— Счастливого пути! — чуть слышно крикнул Кнопка.

Но никто его уже не слышал.

Scène 10   Le vol / Сцена 10 Кража.

Le voleur 1   Il est assez petit, il y arrivera.

Le voleur 2   On va voir

Le voleur 1   Tu vois cette fenêtre?

Le voleur 2  Nous n’avons pas réussi à ouvrir la porte du magasin. Tu entres par cette fenêtre et tu ouvres cette porte de l’intérieur. Compris?

Le voleur 1   Et attention, ne nous joue pas un mauvais tour!

Francesco   C’est étroit, je ne passe pas.

Le voleur 2   Glisse d’abord la tête.

Le voleur 1   Glisse d’abord la tête.

Le voleur 2  Si la tête passe, tout le corps passe aussi.

Le voleur 1  ... tout le corps passe aussi.

Le voleur 2    Dépêche-toi!

Le voleur 1    Dépêche-toi!

Francesco    Moi ici je suis en sécurité

Le voleur 2    Que fais-tu maintenant?

Le voleur 1     Que fais-tu?

Le voleur 2     Dépêche-toi! La porte est à droite

Le voleur 1     La porte est à droite

Francesco     Mettez-vous en colère. Vous ne pouvez pas entrer et m’attraper. Vous ne passez pas

Le voleur 2  Ouvre, ouvre ou ça va mal se passer pour toi!

Le voleur 1    ... pour toi!

Francesco   Voici ce que je dois faire: faire du bruit, réveiller quelqu’un! Alors on comprends que je ne suis pas de la bande! Au secours! Au secours! Aux voleurs! Aux voleurs!

L’agent de police  Halte! Ne bouge pas! Un pas de plus, vous êtes morts! Je tire!

Francesco   Monsieur, ce n’est pas moi, je vous dis, je n’y suis pour rien.

— Он маленький, сможет пролезть.

— Сейчас увидим

— Видишь?

Франческо кивнул.

— Мы никак не можем открыть дверь магазина. Полезешь в это окошко и отопрешь нам изнутри. Понял? И смотри, не устрой с нами какую-нибудь хитрую штуку, а не то поплатишься за это!

— Лезь, нечего терять время! — прервал второй вор.

— Оно слишком узкое, — попытался возражать Франческо, — я не пролезу.

— Сначала просунь голову. А где пройдет голова, там пролезет и туловище. Быстрее!

— Что ты там делаешь? Шевелись! Дверь направо. Там должен быть засов. Если он не открывается, подойди к шторе и приоткрой ее. Шевелись, ты, улитка!

— Открой, — прошептал прерывающийся от злости голос, — открой немедленно, а то хуже будет.

«Стучите, стучите, вас услышат и поймают», — подумал Франческо.

— На помощь! На помощь! Воры! Воры!

— Эй, там! Стой, стрелять буду! Ни шагу, или умрете!

— Да это же ребенок! — воскликнул полицейский, схватив Франческо за плечо.

— Я тут ни при чем! — пробормотал Франческо прерывающимся от волнения голосом. — Это они!..

— Ни при чем? А как ты очутился здесь в такое время? Может быть, ты хотел захватить здесь себе подарочек к Новому году?

Вбегает разъяренная Бефана, за ней, запыхавшаяся служанка.

Scène 11  La libération.

La Befana Mon bon commissaire, pourquoi tenez-vous en garde un pauvre petit garçon?

L’agent de police  Le jeune homme reste ici pour être interroger.

La Befana  Alors interrogez-le!

Francesco  Madame, je n’ai rien touché, c’est moi qui appelé l’agent.

La Befana  Maintenant, que les choses sont claires, partons!!!

L’agent de police  Un moment, ce garçon peut mentir.

La Befana   Mentir? Ce garçon a sauvé mon magasin et vous le jetez en prison? Allons, j’ai dit!!! (Уходят)  Je voudrais te faire un cadeau. Malheureusement, La Flèche Bleue que tu aimes a disparu. 

Francesco  Ça n’a pas d’importance. Je n’ai pas de temps pour jouer, je dois travailler

La Befana  Écoute, je pense depuis longtemps à prendre un commis pour mon magasin. Tu veux être mon commis?

Francesco  Le commis de la Befana?

La Befana Le commis du magasin

Francesco Bien sûr que...

La Befana  Alors d’accord. Tu commences demain ...

— Хорош начальник! Почему вы позволяете держать под арестом этого бедного мальчика?

— Но я никого не держу. Он остался здесь в ожидании допроса.

— А, так?! Ну что ж, допрашивайте его. И быстрее, у меня дома уже вскипел кофе.

— Синьора, я ничего не взял, — прошептал мальчик, — это я поднял тревогу и позвал полицейских.

— Именно так и было, — энергично сказала Фея, — а теперь, когда все выяснилось, пойдем.

— Минутку, — всполошился начальник, — откуда вы знаете, что дело было именно так? Этот мальчик мог солгать! Мы захватили его в компании двух опасных воров.

— Солгать? Неужели я стала так стара, что не могу понять, когда мальчик врет, а когда говорит правду? Этот мальчик спас мой магазин, а вы посадили его в тюрьму, вместо того чтобы наградить. Где же справедливость? Но я сама позабочусь о том, чтобы отблагодарить его. Пойдем! Я хотела подарить тебе что-нибудь, — сказала она. — Но в эту ночь я опустошила весь магазин, в нем остались одни только мыши. Я знаю, тебе нравится этот чудесный электрический поезд Голубая Стрела, но я не знаю, куда он делся.

— Неважно, — улыбаясь, ответил Франческо. — Тем более что у меня даже нет времени играть. Вы же знаете, мне приходится работать.

— Послушай, — сказала вдруг Фея, которую осенила какая-то идея. — Я уже давно собираюсь взять себе в магазин приказчика. Он должен содержать в порядке игрушки, следить за почтой, подсчитывать выручку. По правде сказать, я стала хуже видеть и уже не могу работать так, как раньше. Хочешь быть моим приказчиком?

Франческо затаил дыхание от радости.

— Быть приказчиком Феи! — воскликнул он.

— Приказчиком магазина, конечно. — Значит, договорились, — сказала Фея. — Завтра приступишь к работе.

Scène 12    UN  AMI

Piècette Où vas-tu petit chien égaré et à demi gelé?

Écho  Où vas-tu petit chien égaré et à demi gelé?

Piècette  Tu ne sais pas faire autre chose que répéter mes paroles?

Écho  Tu ne sais pas faire autre chose que répéter mes paroles?

Piècette  Stupide

Écho  Stupide.

— Куда ты идешь, бедный, маленький, заблудившийся и замерзший щенок? — спросил он.

— Куда ты идешь, бедный, маленький, заблудившийся и замерзший щенок? — вторило ему эхо.

— Что ты повторяешь мои слова, как попугай?

— Что ты повторяешь мои слова, как попугай? — ответило эхо.

— Дурак! — разозлился Кнопка.

— Дурак! — ответило ему эхо.

Звуки приближающегося трамвая, свет фар.

Piècette  Un tram s’approche. C’est maintenant. Adieu Piècette, tu n’as pas de chance. Meurs courageusement!

- Приближается трамвай. Пора. Прощай, Кнопка, тебе не повезло в жизни. Так встреть же свою смерть смело, как встретил ее Генерал.

Francesco  Piècette! Peut-être tu es un cadeau de la Befana de cette année?

— Песик! Может быть, мне тебя подарила Фея? Может быть, ты мой новогодний подарок?

Кнопка начинает лаять от радости

Francesco On dirait que tu n’as jamais aboyé de ta vie.  Tous les jouets du monde ne valent pas un ami

Piècette (продолжает лаять, текст звучит за сценой) Oui! Oui!                                

Francesco Nous ne nous quitterons jamais!                    

Piècette  (продолжает лаять, текст звучит за сценой) Jamais! Jamais!

La Befana  Pourquoi il aboye comme ça?                                          

Teresa  Il est content, madame la Baronne. Il est content d’être au monde!                                       

Piècette (продолжает лаять, текст звучит за сценой) Oui! Oui!

Впервые в жизни Кнопка услышал, как из его горла вылетают сильные, энергичные звуки, так не похожие на его обычный визг. Эти звуки казались ему песней и отдавались в голове, как колокол.

«Я лаю», — только и успел подумать он и сразу же перестал думать. Зато теперь он наслаждался этим новым, неиспытанным чувством. Он лаял так громко, что Франческо рассмеялся:

— Похоже, что ты лаешь впервые в жизни.

— Все игрушки мира не стоят одного друга, — говорил Франческо на ухо Кнопке.

И Кнопка лаял:

— Да! Да!

— Мы всегда будем друзьями! Не расстанемся никогда!

— Никогда! Никогда! — лаял Кнопка.

Фея выглядывала из двери магазина и, глядя поверх очков, спрашивала:

— Что он так лает?

— Он доволен, синьора. Он рад, что живет в этом мире.

И Кнопка лаял:

— Да! Да!

 

.  .  .